10 Bibelverse, die in der Übersetzung verändert wurden
Das Wort der Heiligen Bibel ist nicht immer so klar, wie wir es gerne hätten. Es fiel nicht vom Himmel, in Leder gebunden, mit jedem Wort in perfektem Englisch. Stattdessen haben unzählige Schriftgelehrte Tausende von Jahren damit verbracht, uralte Manuskripte zu entschlüsseln, die nicht immer dasselbe sagen.
Sie verstehen es nicht immer richtig. Einige der bekanntesten Verse in der Bibel wurden vermischt, von Übersetzern umgeschrieben oder auch nur von Grund auf in das Gute Buch geschlichen, aus nichts anderem als der Fantasie eines Schreibers.
Und das kann eine große Sache sein. Wenn Sie glauben, dass die Bibel das Wort Gottes ist, ist jedes kleine Detail von Bedeutung. Der kleinste Tippfehler könnte die Art und Weise, wie Millionen Menschen ihr Leben führen, völlig verändern.
10 'Wer ohne Sünde ist, wirft den ersten Stein'
Eine der bekanntesten Geschichten in der Bibel wurde möglicherweise vollständig von einem Übersetzer verfasst.
Es ist die berühmte Geschichte, in der Jesus eine Linie zwischen einer Frau und den Pharisäern zieht, die sie zu Tode steinigen wollten. In den meisten Bibeln taucht es zwischen Johannes 7:53 und 8:11 auf und gibt uns eine der meist zitierten Zeilen des Christentums: „Wer ohne Sünde ist, wirft den ersten Stein.“ (Wie genau es geschrieben steht, variiert zwischen verschiedene Versionen.)
Die älteste Ausgabe des Johannesevangeliums hat diese Geschichte nicht. Tatsächlich zeigt sich diese Geschichte nirgends, bis zum fünften Jahrhundert nach Christus - etwa 400 Jahre nach Jesu Tod.
Der erste Text, der diese Geschichte enthält, ist eine alte griechische und lateinische Übersetzung der Evangelien, die als Codex Bezae bezeichnet wird. Dieser Kodex ist berüchtigt dafür, dass er in den sonderbaren Details abrutscht, die sonst nirgendwo auftauchen. Und diese Geschichte ist insbesondere so formuliert, dass einige biblische Gelehrte sagen, es klingt nicht ganz so, als ob sie von derselben Person geschrieben wurde, die den Rest des Buches Johannes geschrieben hat.
Viele Leute behaupten immer noch, es sei eine wahre Geschichte, meistens auf der Grundlage, dass es sich so anhört, als würde Jesus etwas tun. Es gibt jedoch viele Gründe zu glauben, dass das berühmte Zitat nicht wirklich das Wort von Jesus ist. Es ist nur etwas, in das jemand nach vier Jahrhunderten gerutscht ist.
9 "Frauen sollten in Kirchen stumm bleiben"
1 Korinther 14 enthält eine seltsame, scheinbar zufällige Interjektion der Frauenfeindlichkeit, die unterbricht, was ohne sie ein zusammenhängender Gedanke wäre. Sie erscheinen normalerweise als Vers 34 und 35 und lesen:
Frauen sollten in den Kirchen schweigen. Sie dürfen nicht sprechen, sondern müssen sich unterwerfen, wie das Gesetz sagt. Wenn sie sich nach etwas erkundigen wollen, sollten sie ihre eigenen Ehemänner zu Hause fragen. denn es ist eine Schande für eine Frau, in der Kirche zu sprechen.
Wenn Sie es im Kontext lesen, ergibt es keinen Sinn. Das gleiche Kapitel der Bibel ruft beide „Brüder und Schwestern“ dazu auf, „zu prophezeien“ und „in Zungen zu sprechen“, und es scheint schwer zu implizieren, dass sie diese Dinge tun sollen, wobei es keine davon gibt, still zu bleiben Sie sind in der Kirche.
Es könnte jedoch eine einfache Erklärung geben. Einige Leute denken, dass ein früher christlicher Gelehrter seine Frau gerade satt hatte und einen Vers mit dem Thema „Stoppt Fragen“ in das Gute Buch steckte.
In einem Manuskript des Corinthians-Buches aus dem 4. Jahrhundert ist neben diesen Versen eine kleine Notiz in den Rand eingezeichnet, die besagt, dass es sich um eine spätere Ergänzung handelt, die ursprünglich nicht im Buch enthalten war. In anderen frühen Manuskripten tauchen diese Verse in scheinbar zufälligen verschiedenen Teilen der Bibel auf.
Es ist jedoch möglich, dass diese Zeile legitim ist und dass moderne Leser nur versuchen, sie zu löschen. Denn die andere Seite des Arguments besteht darin, dass wir trotz der Aussagen in dieser Anmerkung kein einziges Manuskript finden können, das diese Zeilen nicht enthält. Deshalb lassen die meisten Bibeln es vorerst noch in.
8 Das Vaterunser
Bildnachweis: Carl BlochEines Tages sagten die Jünger Jesu zu ihm: „Herr, lehre uns beten.“ Jesus antwortete: „Wenn Sie beten, sagen Sie dies.“
Und dann sagte er etwas. Wir wissen nicht genau was.
Etwas ironisch ist das Vaterunser eigentlich einer der Teile der Bibel, die durch die Übersetzung am meisten verändert wurden. Es gibt viele Zeilen darin, dass wir uns nicht zu 100 Prozent sicher sind, als wenn sie zuerst niedergeschrieben wurden.
Die Zeile „Dein Reich komme“ wurde in einigen frühen Versionen der Bibel gelesen: „Möge dein Heiliger Geist über uns kommen und uns reinigen“, was die Möglichkeit eröffnet, dass die Zeile von jemandem mit einer Apokalypse-Obsession umgeschrieben wurde.
Sogar Papst Franziskus hat sich darüber beschwert. Er wendet sich gegen die Zeile „führe uns nicht in Versuchung“ und argumentiere, dass es übersetzt werden sollte „lass uns nicht in Versuchung fallen“. Es sind nur ein paar Worte, aber es ist ein großer Unterschied. Durch die übliche Übersetzung klingt Gott wie ein Betrüger, der das Leben aller Menschen ruiniert.
Und die ganze letzte Zeile - oft als "Doxologie" bezeichnet - wurde fast sicher von einem Übersetzer hinzugefügt. Die Zeile „Denn dein ist das Reich und die Macht und die Herrlichkeit für immer. Amen. “Taucht nicht in Manuskripten auf, was viele biblische Gelehrte veranlasst, irgendjemanden irgendwo entlang der Linie zu denken, dass er in sich selbst hineingegossen wurde.
7 "Die Stärke eines Einhorns"
Es gibt diesen seltsamen Teil der Bibel, in dem Moses plötzlich über Einhörner spricht, als ob sie einfach nur galoppieren würden. Es ist Numeri 23:22 und lautet: „Gott hat sie aus Ägypten herausgeführt; Er hat sozusagen die Kraft eines Einhorns. “
Dies ist einer der Hauptgründe, warum die Idee von Einhörnern heute immer noch so beliebt ist - schließlich sind sie in der Bibel. Aber nicht alle sind sich einig, dass das ursprüngliche hebräische Wort re'embedeutet "Einhorn".
Re'em bedeutet „einhornige Kreatur“, aber es ist eher eine Gattung als eine Spezies. Es ist ein weites Wort, das sich auf fast jede gehörnte Kreatur beziehen kann, einschließlich Nashörner, wilde Ochsen, wilde Büffel und Oryxe.
Die King-James-Version der Bibel sagt immer noch "Einhorn", aber diese anderen Tiere sind in anderen Übersetzungen aufgetaucht. Heute nennen die meisten Bibeln das nur einen "wilden Ochsen".
Mittlerweile ist das Einhorn jedoch fester Bestandteil unserer mythologischen Phantasien geworden - und das alles wegen einer schlechten Auswahl bei der Übersetzung.
6 "Ein Sodomit der Söhne Israels"
Deuteronomium 23: 17-18 scheint eine eindeutige Verurteilung der Homosexualität zu sein. Es liest:
Es wird keine Hure der Töchter Israels und kein Sodomit der Söhne Israels geben. Du sollst den Lohn einer Hure oder den Preis eines Hundes nicht für irgendein Gelübde in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen; denn auch dies ist ein Greuel gegen den Herrn, deinen Gott.
Es scheint ziemlich eindeutig zu sein, wenn es richtig übersetzt wird. Aber viele Leute denken, dass es nicht so ist.
Das Wort „Sodomit“ scheint hier nicht wirklich in den Kontext zu passen, und dafür gibt es einen Grund. Das ursprüngliche Wort hat eine Bedeutung, die eher der männlichen Prostituierten ähnelt, und es hat keine Verbindung zu Homosexualität.
Im ursprünglichen Hebräisch scheint der ganze Vers viel deutlicher eine Verurteilung der Prostitution für beide Geschlechter zu sein, anstatt speziell auf männliche Homosexuelle zu zielen. Jemand, der die King James-Version übersetzt hat, hat sich gerade entschlossen, das Wort "Sodomit" hineinzuwerfen.
5 "Und diese drei sind eins"
Bildnachweis: Miguel CabreraWenn jemand bestreitet, dass Jesus und Gott dasselbe Wesen sind, ist der einfachste Vers, der beweist, dass er falsch ist, 1 Johannes 5: 7-8. In der King James Version heißt es:
Denn im Himmel gibt es drei, der Vater, das Wort und der Heilige Geist. Und diese drei sind eins. Es gibt drei, die auf Erden Zeugnis ablegen, den Geist und das Wasser und das Blut. Und diese drei stimmen in einem überein.
Es ist eine klare, eindeutige Erklärung, dass Gott, Jesus und der Heilige Geist ein und dasselbe sind. Nur ist es nicht Teil der Bibel.
In den ältesten Manuskripten sind die Verse viel kürzer. Sie sagen nur: "Es gibt drei, die bezeugen: Der Geist, das Wasser und das Blut, und diese drei stimmen überein", ohne Bezug auf die Dreieinigkeit.
All diese zusätzlichen Zeilen tauchen erst im vierten Jahrhundert auf, was zufällig der Fall war, als die katholische Kirche die sogenannte Trinitätslehre offiziell genehmigte: Die Idee, dass Gott, Jesus und der Heilige Geist eins sind.
Die meisten biblischen Gelehrten glauben, dass diese Linie von einem Priester aus dem vierten Jahrhundert überarbeitet wurde, der sicherstellen wollte, dass niemand seine "Dreieinigkeit" als falsch beweisen konnte - und er blieb über 1.000 Jahre in der Bibel.
4 "Der Narr, der sagt, dass es keinen Gott gibt"
Psalm 14 ist ein Lied über Atheismus. Es spricht von dem „Dummkopf“, der sagt: „Es gibt keinen Gott“ und kritisiert sie als selbstsüchtige, korrupte Menschen, die sich auf ihre eigenen narzisstischen Interessen konzentrieren und die Armen hungern lassen.
Abhängig von der Kopie der Bibel können Sie jedoch noch viel weiter gehen. In einigen früheren englischen Übersetzungen der Bibel wird das Lied wirklich hart:
Ihr Mund ist voller Flüche und Verbitterung, ihre Füße sind schnell, um Blut zu vergießen. Zerstörung und Unglück liegt in ihren Wegen, und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.
Es ist ein ziemlich großer Sprung von "Sie Missetäter frustrieren die Pläne der Armen", die besagt, dass Atheisten irgendwie unempfindlich sind, bis zu "ihren Füßen sind es, die Blut vergießen". Einige frühe biblische Übersetzer dachten jedoch anscheinend über das Lied Er war nicht hart genug, deshalb gab er einige Anschuldigungen an, dass Atheisten auf der Straße herumlaufen und Menschen umbringen.
Nichts davon steht in den Originalmanuskripten. Der ursprüngliche Psalm ist nur ein Aufruf, sich um die weniger Glücklichen zu kümmern. Die Bibel sagt nicht wirklich, dass Atheisten Ihren Tod heimlich planen.
3 'Gebet und Fasten'
Bildnachweis: James TissotNachdem Jesus die Dämonen aus einem epileptischen Mann geworfen hatte, fragten ihn seine Jünger, wie er es getan hatte. Und Jesus sagte ihnen in Markus 9:29 (und Matthäus 17:21): „Diese Art kommt nur durch Gebet und Fasten heraus.“
Oder vielleicht nur „Gebet“. Wir sind uns nicht ganz sicher.
Die Sache ist, dass wir nicht wirklich eine Kopie von dem haben, was der Apostel Markus tatsächlich geschrieben hat. Alles, was wir haben, sind Kopien, die andere Leute etwa hundert Jahre später gemacht haben, und einige von ihnen sagen "Gebet und Fasten", während andere nur "Gebet" sagen.
Der älteste, den wir finden können, sagt nur „Gebet“, daher glauben manche Leute, dass das Wort „Fasten“ von einem Schreiber hinzugefügt wurde, aber wir können es nicht genau wissen. Es ist durchaus möglich, dass derjenige, der den ältesten geschrieben hat, versehentlich ein Wort vorließ und die anderen Schreiber es richtig verstanden haben.
Es ist nur ein Wort, aber es ist ein großer Unterschied. Es könnte sein, dass Jesus allen Seinen Anhängern geboten hat, ihren Glauben durch Fasten zu zeigen - oder viele Leute versuchen vielleicht, Dämonen ohne Grund, alles aufgrund eines Übersetzungsfehlers, wegzubeschwören.
2 "Ihr erstgeborener Sohn"
Bildnachweis: Cima da ConeglianoMatthäus 1:25 erklärt, dass Jesus der „Erstgeborene Sohn“ Marias ist - zumindest in einigen Bibelübersetzungen. In anderen nennt es Ihn nur „einen Sohn“. Und wenn Sie katholisch sind, macht dieses eine Wort einen großen Unterschied.
Viele Katholiken unterschreiben die Idee, dass Maria während ihres ganzen Lebens Jungfrau blieb, selbst nachdem sie Jesus geboren hatte. Das ist wahrscheinlich der Grund, warum viele katholische Bibeln diese Zeile in „einen Sohn“ übersetzen, weil sie die Vorstellung ablehnen, dass Jesus Geschwister hatte.
Es ist eine schwierige Position zu verteidigen, da es in der Bibel ein paar Teile gibt, in denen Jesus tatsächlich Geschwister trifft und mit ihnen spricht, aber einige Katholiken argumentieren, dass diese Geschichten auch Übersetzungsfehler sind. Die griechischen Originalmanuskripte verwenden das Wort Adelphos um sich auf Jesu Geschwister zu beziehen, was "Cousin" statt "Bruder" bedeuten könnte.
Ziemlich gut, alle ältesten Manuskripte des Buches Matthäus verwenden jedoch eindeutig die Worte "Erstgeborener Sohn" anstelle von "Sohn". Viele Leute glauben, dass das Wort "Erstgeborener" absichtlich von Leuten genommen wurde, die nachdenken wollten von Maria als lebenslange Jungfrau, die Bibel absichtlich so zu ändern, dass sie zu dem passt, was sie wollten.
1 "Ihr Verlangen widerspricht Ihrem Ehemann"
Bildnachweis: DomenichinoIm Jahr 2016 stellte eine Gruppe von Wissenschaftlern die sogenannte "permanente" englische Standardversion der Bibel zusammen. Das war, wie sie ankündigten, das „unveränderliche Wort Gottes“, wobei jedes Wort so fehlerlos übersetzt wurde, dass nichts geändert werden musste.
Die Leser mussten die erste Seite jedoch kaum umblättern, bevor sie einen großen Fehler bemerkten. In 1. Mose 3,16 heißt es: Wenn Gott Eva verflucht, lautet in der Regel: „Dein Verlangen soll dein Mann sein, und er wird über dich herrschen.“ Aber in der neuen Übersetzung des ESV heißt es: „Dein Verlangen widerspricht deinem Mann aber er soll über dich herrschen.
Es unterscheidet sich ein wenig vom Original. Zum Beispiel sagt es genau das Gegenteil.
Die ESV-Übersetzung legt nahe, dass Gott Frauen verflucht hatte, in schrecklichen Ehen für alle Ewigkeit zu sein und ständig ihre Wünsche von einem Ehemann, der keinen einzigen ihrer Interessen teilt, gequetscht zu werden.
Die Übersetzer stehen trotz weitverbreiteter Ablehnung zu ihrer Entscheidung. Und es macht einen Unterschied. Ihre Übersetzung sagt Frauen auf der ganzen Welt, dass sie nicht erwarten sollten, jemals in glücklichen Ehen zu sein, und dass sie sich mit Männern zufrieden geben sollten, die jeden ihrer Träume zerstören.
Und indem sie ihre eigenen Worte mit dem Etikett „Die heilige Bibel“ binden, sagen die Übersetzerinnen den Frauen, dass dies das Wort Gottes ist.
Mark Oliver schreibt regelmäßig Beiträge für Listverse. Seine Texte erscheinen auch auf einer Reihe anderer Websites, darunter The Onion's StarWipe und Cracked.com. Seine Website wird regelmäßig mit dem aktualisiert, was er schreibt.