10 bedeutungsvolle literarische Momente, die in der Übersetzung verloren gingen
Zu den größten Schriftstellern der Geschichte zählen Tolstoi, Kafka und Proust. Obwohl keiner von ihnen auf Englisch verfasst wurde, führen ihre Bücher in der gesamten englischsprachigen Welt einen brüllenden Handel. Aber nicht alle Aspekte ihres Schreibens sind leicht übersetzbar. Einige der bekanntesten Werke der Literatur haben Momente, die wir Engländern völlig verpassen.
10Auf der Suche nach der verlorenen ZeitEröffnung
Bildnachweis: Moderne BibliothekEine großartige Eröffnungszeile zu schreiben, ist eine Fähigkeit für sich. Sätze wie „Ruf mich Ishmael“ und „Es war die beste Zeit, es war die schlimmste Zeit“ sind fast so berühmt wie die Romane, in denen sie enthalten sind. Die Eröffnungslinie von Proust Auf der Suche nach der verlorenen Zeitauf der anderen Seite nicht. In englischer Sprache heißt es einfach: "Lange Zeit bin ich früh ins Bett gegangen."
Dies ist kein besonders auffälliger Weg, um einen Text mit 1,5 Millionen Wörtern zu beginnen, der als einer der besten jemals geschrieben wurde. Das Problem ist, dass die Franzosen einfach nicht übersetzbar sind.
Das Original beginnt mit den Worten: “Longtemps, je nach meinen Wünschen Couch de Bonne Heure. ”Leider für diejenigen von uns, die kein Französisch sprechen, hat die Zeitform, in der sie geschrieben wurde, kein englisches Äquivalent. Prousts Original zeigt, dass er über eine Aktion spricht, die in der Vergangenheit stattgefunden hat, aber bis heute anhält. Die englische Version erzählt uns einfach von einer früheren Angewohnheit.
Dann ist da noch das Wort Longtemps. Für französische Leser hat es eine etwas mythische Qualität, als würde man eine Geschichte mit dem Satz beginnen: "Vor langer, langer Zeit ..." Bonne Heure klingt wirklich ähnlich Bonheur oder „Glück“. Französische Leser haben also sofort alte Mythen, Glücksvorstellungen und den Lauf der Zeit im Blick. Im Gegensatz dazu haben englische Leser nichts anderes als jemanden, der nicht gerne lange aufbleibt.
9BeowulfDie Charaktere haben wichtige Namen
Bildnachweis: British LibraryDas erste englische Epos Beowulf ist eine umfassende Geschichte über Skandinavier, die sich gegen schreckliche, alptraumhafte Kreaturen stellen. In altem Englisch geschrieben, ist es heute ziemlich unlesbar, es sei denn, Sie haben eine Übersetzung oder ein echtes Verlangen, eine tote Sprache zu lernen. Während es möglich ist, den Rhythmus des Gedichts im modernen Englisch beizubehalten, kann dies nicht für die Namen der Charaktere gesagt werden. Im Original fügen sie der Geschichte eine völlig neue Bedeutung hinzu.
Allein der Name "Beowulf" ist bedeutsam. Wörtlich bedeutet der Name "Wolf der Biene" - ein Satz, der wenig Sinn macht, bis Sie erkennen, dass "Wolf" auch "Feind" bedeutet. "Bienenfeind" war ein nordeuropäischer Spitzname für Bären, da sie Bienenstock plündern für honig. Der Name Beowulf soll Bilder von Wölfen und Bären beschwören, was darauf hinweist, dass unser Held der männlichste Mann in einem Buch über einige sehr männliche Männer ist.
Andere Namen geben Hinweise auf Charaktere oder deren mögliche Schicksale. Eine eigensinnige Königin wird wörtlich „Macht“ (Thryth) genannt, während ihr vernünftiges Gegenstück „Reflexion“ (Hygd) genannt wird. Es gibt sogar eine Figur namens „Handschuh“ (Hondsico), die bei den Monstern landet Glof (lair), ein zufälliges bisschen Vorahnung, das nur funktioniert, wenn Sie sowohl altes als auch modernes Englisch beherrschen.
8Der Wächter des WortesVersehentliche Vergewaltigungsszene
Bildnachweis: Vintage BooksKulturelle Unterschiede behindern die Übersetzung ebenso wie die Sprache. Ein Beispiel davon tritt bei Camara Laye auf Wächter des Wortes. Eine Sammlung epischer Geschichten aus Guinea hängte sich um einen einfachen Rahmen. Das Buch enthält die Geschichte von Maghan Kon Fatta, dessen Frau Sogolon sich weigert, mit ihm zu schlafen. Als Antwort droht Fatta, ihren Hals zu durchschneiden, und verführt sie am Messerknopf. Dann verliebt sie sich wieder in ihn.
Für die meisten englischsprachigen Leser gibt es nur eine Möglichkeit, diese Szene zu verstehen: Fatta hat Sogolon nur eingeschüchtert und gewaltsam vergewaltigt. Dies scheint jedoch nicht die Reaktion zu sein, die Laye im Sinn hatte. Laut der Schriftstellerin Ann Morgan soll die Szene höchstwahrscheinlich von einem symbolischen Standpunkt aus interpretiert werden. Statt sich über den Charakter von Fatta zu ärgern, würden die guineischen Leser die Szene als eine rituelle Metapher sehen, die an die größere Geschichte anknüpft.
Der Rhythmus der Ilias Erinnert an das Meer
Bildnachweis: Johann Georg TrautmannDie Geschichte des trojanischen Krieges erzählt aus den Augen einer Gruppe seefahrender Griechen Ilias ist heute als das früheste Werk der westlichen Literatur bekannt. Der Ozean spielt eine bedeutende Rolle in der Geschichte und fungiert als physische Einheit und Quelle von Metaphern. Es beeinflusste auch die Komposition des Gedichts. Beim ursprünglichen Griechisch soll das Ablesen bestimmter Passagen den Rhythmus des Meeres hervorrufen.
In den Zeilen 795-800 von Buch 13 enden die letzten Wörter der ersten, dritten, fünften und sechsten Zeile mit dem was New-Yorker ruft "flüssige" l "Töne". Diese Töne sollen Bilder von rollenden Wellen heraufbeschwören, während ein wiederholtes "p-ll“Sound Pattern repräsentiert die Brandung am Strand. Darüber hinaus duplizieren zwei Adjektive in der vierten Zeile die Konsonanten des anderen so, dass der reale Sound des Surfens dupliziert wird. Umso aufwändiger wiederholen sich die letzten beiden Zeilen, um die Reihen von trojanischen Soldaten zu symbolisieren, die kurz davor stehen, den Strand zu verlassen.
Das ist beeindruckend und es ist fast unmöglich, genau zu übersetzen. Während Englisch einige dieser Klänge reproduzieren kann, kombiniert mit Wörtern, die sowohl die Bedeutung vermitteln als auch das Duplizieren von homerischen Akzenten, als wäre Alliteration ein Narrenspiel.Wenn Sie nicht die Zeit haben, Altgriechisch zu lernen, fehlt Ihnen immer ein Teil der Sprache Iliasist magisch.
6Das Epos von Askia Mohammed Funktioniert nicht auf Papier
Bildnachweis: Indiana University PressIn den frühen achtziger Jahren übersetzten die Forscher eines der größten mündlichen Epen Nigers ins Englische. Mieten eines Einheimischen Griot (Geschichtenerzähler) Für zwei Abende im Dorf Saga nahmen sie ihn auf, während er zehn Jahre lang seine Geschichte auf Papier schrieb. Das Ergebnis war Das Epos von Askia Mohammedein wichtiger Beitrag für die nigerianische Kultur. Leider, wenn Sie dieses Epos in seiner ganzen Pracht erleben möchten, müssen Sie einen anstellen Griot und lernen Sie die lokale Sprache, weil die Epos funktioniert auf Papier einfach nicht.
Für den Anfang ist die Verwendung von Ton für Nigerianer von entscheidender Bedeutung Grioten Erzählungen. Mit vielen Wörtern in ihren Geschichten, die den Zuhörern nicht vertraut sind Griots Machen Sie stattdessen den Klang und den Rhythmus ihrer Geschichte wichtiger als den tatsächlichen Inhalt. Die Erzählungen selbst sind auch so fließend, dass es unmöglich ist, eine endgültige Version ins Englische zu schreiben. Laut Thomas Hale, der das Team geführt hat, das die Aufnahmen gemacht hat Epos, Griots haben mehrere Versionen jeder Geschichte und passen sie häufig an westliche Forscher an.
Das geschrieben Epos von Askia Mohammed ist einfach ein Schatten der wirklichen Geschichte, die für niemanden außerhalb von Niger jemals erlebbar ist.
5GilgameschErste Zeile hat Bedeutungsschichten
Bildnachweis: Penguin ClassicsEntdeckt unter der brennenden Wüste des Irak über 2.000 Jahre nachdem sie ursprünglich geschrieben wurde, die Die Legende von Gilgamesh ist eines der ersten Meisterwerke der Literatur. Obwohl bekannt ist, dass zwei verschiedene Versionen existieren, wird die berühmteste Version (bekannt als Standardversion) mit der Zeile geöffnet: "Er, der die Tiefe gesehen hat". Poetisch ist das nur ein Bruchteil dessen, was die Wörter in der ursprünglicher Standard Babylonian.
Gilgamesch ist die Geschichte eines mächtigen Königs, der nach Unsterblichkeit sucht und sich stattdessen mit seinem späteren Tod abfindet. Daher hat das Wort „tief“ viele Bedeutungen. Abhängig vom Übersetzer kann dies als „derjenige, der alles gesehen hat“, „der den Abgrund gesehen hat“ (dh der Tod) oder „der Ea gesehen hat“ dargestellt werden - ein verborgenes kosmisches Reich, das dem Begriff der Hölle ähnelt . Es kann sogar als Gilgamesch gelesen werden, um ein höheres spirituelles Verständnis des Universums zu erlangen, oder als Hinweis auf den Moment im Gedicht, in dem Gilgamesch in ein heiliges unterirdisches Meer taucht.
Dank der Schwierigkeiten, das Standard-Babylonisch ins Englische zu übersetzen, ist das, was der Autor meinte, ein Thema, das immer noch heftige Debatten auslöst. Alle sind sich jedoch einig, dass die volle Bedeutung der Zeile bei der Übersetzung verloren geht.
4 Kafkas Metamorphose Geht es um mehr als nur einen Fehler
Foto über WikimediaEine Geschichte von 1915 über einen Mann, Gregor Samsa, der aufwacht und entdeckt, dass er sich in einen Käfer verwandelt hat, der Kafkas Metamorphose ist einer der berühmtesten Romane, die jemals geschrieben wurden. Das Konzept hat alles inspiriert, von Oscar-ausgezeichneten Filmen bis zu Simpsons spoofs Bei fast allen fehlt jedoch ein wichtiger Aspekt. In der ursprünglichen deutschen Sprache wurde der Begriff Kafka verwendet. Ungezieferbedeutet mehr als nur einen Fehler.
Erstens bezieht es sich nicht nur auf Insekten. Ungeziefer kann in Verbindung mit jeder Art von Haushaltsschädling verwendet werden, ob er sechs oder nur vier Beine hat. Das Wort hat auch eine wichtige Linie: In Mittelhochdeutsch bedeutete es wörtlich "Opferlose Opfer". Aber vielleicht das Wichtigste Ungeziefer impliziert kann überhaupt nicht auf Englisch gerendert werden. Gemäß Schiefer, “Ungeziefer ist ein notwendiges vages Wort für etwas Abstoßendes und Unwillkommenes im Haus, dessen Abstoßung durch die Augen seines menschlichen Betrachters definiert wird. “
Die erste Zeile kann gelesen werden, als Gregor Samsa aufwacht, um zu erfahren, dass andere Menschen ihn jetzt nicht besser als eine Kakerlake betrachten. Dies ermöglicht es den Lesern, die Geschichte als etwas von einer Metapher für tödliche Krankheiten bis zu Kafka zu betrachten, die über seine jüdische Identität in einer Zeit reflektiert, in der Juden nur als Ungeziefer betrachtet wurden.
3Freue Übersetzungen von Krieg und Frieden Sind nicht lesbar
Foto über WikimediaDie meisten Übersetzer geben ihr Bestes, um die Bedeutung und den Rhythmus der Wörter eines Autors beizubehalten, wenn sie auf Englisch gesetzt werden. Mit einem Buch wie Krieg und FriedenDies ist jedoch fast unmöglich. Eine treue englische Version von Tolstois Meisterwerk würde so viele Wiederholungen enthalten, dass die meisten Leser einfach aufgeben würden.
Für russische Leser ist der wiederholte Gebrauch von Adjektiven eines der wichtigsten Merkmale des Buches. Ein berühmtes Stück, das einen fetten Bauern beschreibt, verwendet das Wort "Runde" fünfmal in einem einzigen Satz. Ein anderer verwendet das Wort "weinte" sechsmal in so vielen Zeilen. Dies sind nicht nur isolierte Vorfälle. Krieg und Frieden ist so vollgestopft von sich wiederholenden Worten, dass Nabokov das Gefühl hatte, der Schlüssel zum Verständnis von Tolstois Philosophie zu sein. Für englische Leser tendiert jeder Versuch, diese Struktur zu replizieren, dazu, uns aus der Erzählung herauszuziehen. Während das Wort "Runde" immer wieder auf Russisch zu lesen ist poetisch, auf Englisch eher entfremdend.
Ein weiteres Problem ergibt sich aus Tolstois Liebe zu Sprachen. Der erste Absatz von Krieg und Frieden wurde ursprünglich auf Französisch geschrieben, und insgesamt enthält das Buch genügend französische Passagen, um einen kleinen Roman zu füllen.Es gibt auch Abschnitte in Italienisch, Deutsch und sogar Englisch, wobei Tolstoy oft die Sprache zwischen den Sätzen wechselt. Da die Aufrechterhaltung dieses Aspekts des Buches sein potenzielles Publikum auf Mehrsprachige und Akademiker beschränken würde, stören sich die meisten Übersetzer einfach nicht.
2Das Evangelium von St. John's Key Moment funktioniert nur auf Griechisch
Bildnachweis: CaravaggioIn einem Buch voller ikonischer Momente, ein Teil des Johannesevangelium hebt sich von allen anderen ab: der Moment, in dem Jesus Petrus dreimal fragt, ob er ihn liebt. Es ist ein Schlüsselmoment für unser Verständnis der Beziehung des Petrus zu Christus. Leider funktioniert es nur im griechischen Original.
Anders als das moderne Englisch hatte das antike Griechisch mehrere Wörter, um Liebe auszudrücken. Griechen konnten ihre Gefühle mit ausdrücken Eros (sexuelle Liebe), Philia (Freundschaft) oder Agape (selbstlose Liebe). In dem JohannesevangeliumJesus fragt Petrus ganz genau zweimal, ob er ihn mit diesem Begriff liebt Agape („Liebst du Mich selbstlos?“) Petrus, der später leugnet, Jesus zu kennen, kann nur mit antworten Philia ("Ich mag dich als Freund").
Die Wahl der Worte wird noch wichtiger, wenn Jesus zum dritten Mal Petrus fragt. Anstatt wieder "Agape" zu sagen, wechselt er zu "Philia" und kommt auf Peters Ebene herunter. Dies erklärt, warum Peter sich beim dritten Mal zurückschreckt. Durch das Zurückwerfen seiner Worte zeigt Jesus Petrus die Grenzen seiner Hingabe. Für die ursprünglichen Leser des Evangeliums wäre dies eine absolut zentrale Szene. Im Englischen scheint es so, als ob der Sohn Gottes schwer zu hören ist.
1Finnegans Wake Sendet seine Übersetzer Mad
Bildnachweis: Penguin ClassicsDer letzte Roman von James Joyce, Finnegans Wake ist entweder das Beste, was je geschrieben wurde, oder ein unverständliches Durcheinander, je nachdem, wen Sie fragen. Obwohl technisch gesehen auf Englisch, ist es fast unverständlich. Hier ist eine typische Zeile:
Der Sturz (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonneronntuonn-thunntrovarrhounntawawoohoohoordenenthurnuk!) Eines einst alten Wallstrait-Oldparr wird früh im Bett und später durch alle christlichen Minstrelsy zurückgeworfen.
Anmerkung des Herausgebers: Wir mussten diesen Bindestrich zu dem superlangen Wort dort oben hinzufügen, damit es sichtbar wird. Das Original enthält diesen Bindestrich nicht.
Obwohl es wie Quatsch aussieht, ist dieser Extrakt mit Anspielungen angefüllt. Zum Beispiel bezieht sich die Buchstabengruppe "gharaghtak" in diesem überlangen Wort auf den hindustanischen Begriff für Donner und ein separates Wort für "launisch". Das Wort "wallstrait" bezieht sich sowohl auf die Wall Street als auch auf die Not in der Not (dh in der Krise) fungiert so als Hinweis auf den Wall Street Crash. Die Herausforderung, diese doppelten und dreifachen Bedeutungen in einer anderen Sprache zu vermitteln, macht Übersetzer oft wahnsinnig.
Das meinen wir nicht bildlich. Dai Congrong hat acht Jahre lang das erste Drittel der Übersetzung übersetzt Aufwachen in Chinesisch. Nach eigenen Angaben litt sie so sehr, dass ihr Körper nachließ. Die französische Version hat 30 Jahre ihres Übersetzers aufgefressen, während bei der japanischen Version der erste Übersetzer verschwunden war und der zweite klinisch verrückt geworden ist. Sogar die relativ unbeeinträchtigte polnische Version dauerte ein Jahrzehnt und endete damit, dass der Übersetzer sie wütend erklärte, sie sei Zeitverschwendung und Quelle unzähliger häuslicher Streitigkeiten. Vielleicht ist es keine Überraschung, dass Joyce 14 Jahre gebraucht hat, um das Ding zu schreiben.
Morris ist ein freiberuflicher Schriftsteller und neu ausgebildeter Lehrer, der immer noch naiv hofft, das Leben seiner Schüler zu verändern. Sie können Ihre hilfreichen und weniger hilfreichen Kommentare an seine E-Mail senden oder einige der anderen Websites besuchen, die ihn unerklärlicherweise einstellen.