Top 10 spanische Wörter arabischen Ursprungs
Die vorige Liste, die ich Listverse vorlegte, hatte den Titel "Top 10 englische Wörter arabischen Ursprungs". Einige Kommentatoren stellten eine Ungleichheit zwischen diesen Titelkriterien und den enthaltenen Einträgen fest (dh "Jihad" ist kein "englisches Wort", sondern eher das englische Wort) Englische Iteration und arabisches / islamisches Phänomen). Dies kann ein gültiges Argument sein. Titel sind jedoch schwierig und der eigentliche Zweck einer solchen Liste ist Unterhaltung und Bildung für diejenigen, die sich für Etymologie, Geschichte und andere verwandte Themen interessieren. In diesem Sinne habe ich eine weitere Liste erstellt, die aus Wörtern und Begriffen besteht, die mein Interesse beim Lernen von Fremdsprachen geweckt haben. Wie auch immer, Hasser werden hassen (ich weiß nicht, wie ich das auf Arabisch oder Spanisch sagen soll).
Islamische Armeen, bestehend aus Arabern und Berbern, begannen 711 mit der Eroberung der Iberischen Halbinsel und blieben bis zu ihrer endgültigen Vertreibung im Jahr 1492 präsent. Die Invasionskultur hinterließ zwangsläufig einen Eindruck in der Sprache der Eroberten. Nachfolgend finden Sie eine Reihe von Ausdrücken in spanischer Sprache, die ihre Existenz diesem historischen Kapitel verdanken.
* Bitte beachten Sie - die Transliteration arabischer Begriffe basiert auf meiner eigenen Einschätzung, da es keinen vereinbarten Standard gibt.
10Asesino-Attentäter
Ich fühle mich unhöflich, dieses Wort nicht in meine vorherige Liste aufzunehmen, da ich einen Bericht über seinen etymologischen Ursprung im College gemacht habe. Mehrere Kommentatoren erwähnten auch die Abwesenheit. Der Begriff kehrt zu den Kreuzzügen zurück und stammt von dem Begriff "حشاشيين - hashasheen", was "Raucher von Haschisch" bedeutet. Der Legende nach wurde der Begriff einer Gruppe von Kriegern gegeben, die ihren Marschbefehl von einem mysteriösen "alten Mann in den Bergen" erhielt Die Attentäter waren höchstwahrscheinlich Mitglieder des islamischen Zweigs des schiitischen Islam mit Sitz in Syrien. Sie waren dafür bekannt, prominente Anführer anzugreifen, die ihre Bewegung bedrohten, das Ziel töteten, aber keinen Fluchtversuch unternahmen. Es gibt zwei Legenden bezüglich der Drogenverbindung. Der erste kommt aus dem Glauben, dass diese Krieger sich der Verwendung dieses Krauts hingaben, um Mut zu schüren und die Furcht vor politischen Tötungen zu betäuben. Die zweite, phantastischere Theorie ist die Vorstellung, dass sie in ihrer ganzen Berglage in allen Arten von Vergnügen, betäubend oder anders, verwöhnt wurden. Angeblich motivierte sie dieser Geschmack des Paradieses, als es an der Zeit war, einen Rivalen ihres kryptischen Kommandanten anzugreifen. Enttäuscht von dem Gedanken einer dauerhaften Rückkehr in ein solches Land der Freude, führten sie ihre Aufgabe gerne aus, ohne sich zu bemühen, zu entkommen. Stattdessen führten sie die Tat aus und erwarteten dann den Tod in der Hoffnung, die Ewigkeit mit den zuvor gekannten Freuden auszugeben.
9 Alfil SchachfigurIch lernte diesen Begriff zuerst, als ich den neuesten Sherlock Holmes-Film mit spanischen Untertiteln sah (ein gutes Werkzeug für die Fremdsprachenpflege). Dies stammt aus dem arabischen Wort für Elefant und bezieht sich auf das Stück, das den englischsprachigen Spielern als Bischof bekannt ist. Das Schachspiel begann vermutlich in Indien und kam über Persien in die arabische Welt. Da das persische Wort für Elefanten dasselbe wie das Arabische ist, "fil - فيل", ist es vielleicht angemessener, dieses Wort als spanisches Wort persischen Ursprungs zu bezeichnen, aber dies ist der Wermiformpfad der Etymologie.
Alhambra
Diese fabelhafte historische Stätte ist nicht so sehr ein Wort wie ein Ortsname, sondern hat ihren Namen von dem arabischen "الحمراء - alhamra", was "der Rote" bedeutet. Es ist der Ort der Kapitulation des muslimischen Königreichs von Grenada im Jahr 1492, die den Namen Ende einer islamischen Präsenz in Iberia und Aufstieg des kolonialen Spaniens. Das Fort selbst wurde während der Reconquista nicht angegriffen und bleibt daher ein hervorragendes Beispiel maurischer Architektur in Spanien.
7 Hasta bisSie haben ungefähr das gleiche semantische Gewicht wie das englische Wort „bis“. Dies kommt vom arabischen Wort „حتى - hata“, einer Präposition mit ungefähr derselben Bedeutung (Präpositionen sind immer schwierig, Wort für Wort zu definieren). Vielleicht mehr als jeder andere Artikel in dieser Liste zeigt dieser Eintrag den tiefen Einfluss, den Arabisch auf Spanisch hatte. Substantive und Verben, insbesondere solche, die sich mit neuen technologischen oder sozialen Phänomenen befassen, werden häufig zwischen Sprachen übertragen. In meiner begrenzten sprachlichen Erfahrung kann ich mir jedoch kein anderes Beispiel vorstellen, bei dem eine Präposition aus einer Fremdsprache die vorhandene Form desselben Begriffs in der Originalsprache beherrscht.
6Ojala hoffnungsvoll
Englisch sprechende Spanischschüler können diesen Begriff aus dem Konjunktivteil Ihres Unterrichts erkennen. Das bedeutet "hoffentlich" von der arabischen Ermahnung "لو شاء لله - wa sha allah", was "soll Gott es will". Da der Konjunktivsatz zum Teil den Wunsch nach noch unsicheren Ergebnissen ausdrückt, ist dieser Begriff immer damit verwendet. Ojala que recuerde este lexicón on su próximo examen!
Von dem arabischen Wort „الزيت - az-zait“ bezieht sich dies sowohl auf Arabisch als auch auf Spanisch auf die aus Oliven gewonnene Flüssigkeit und nicht auf den fossilen Brennstoff. Ich weiß, dass das portugiesische Wort phonologisch ähnlich ist und es höchstwahrscheinlich ähnliche Wörter in anderen Sprachen gibt.
4Almohada-Kissen
Die Leser werden an dieser Stelle ohne Zweifel feststellen, dass viele der Einträge mit dem Buchstaben „a“ beginnen. Dies ist der Tatsache geschuldet, dass der arabische definitive Artikel "ال - al" ist und in vielen Wörtern übernommen wurde.Es ist nicht sicher, ob dieses Wort das ursprüngliche spanische Wort ersetzt oder ob das Konzept eines ausgestopften Stoffschlafsystems von islamischen Eindringlingen in Spanien eingeführt wurde.
3 Azúcar ZuckerDer süßeste Eintrag und ein weiterer Lebensmittelartikel. Wie "alfil" kam es aus Indien über Persisch und dann Arabisch ins Spanische. Dies ist ein anderes Wort, das seinen Weg in viele Sprachen gefunden hat.
2Rehén Geisel
Die Wurzel des ursprünglichen arabischen Wortes "رهين - raheen" bedeutet "als Sicherheit hinterlegen". Ich erinnere mich, dass ich vor einigen Jahren auf dieses Wort gestoßen bin und es mich veranlasst hat, den Zusammenhang zwischen den beiden Sprachen zu untersuchen. Ich wünschte, ich hätte zusätzliche etymologische Informationen, um diese Liste aufregender zu machen.
1 AdobeIch bin mir nicht sicher, wie dies zu dem Namen wurde, der bei jedem beliebten häufig beantragten Software-Update zum Einsatz kam. Allerdings haben die gleichnamigen Lehmziegelstrukturen einen verständlich alten Ursprung. Ich habe die folgende Erklärung von Wikipedia gefunden und keinen Grund gefunden, sie zu ändern:
Das Wort ist aus dem mittelägyptischen (ca. 2000 v.Chr.) Wort dj-bt "matsch [z. B. sonnengetrockneter] Ziegelstein" zu finden. "Als sich das Mittelägyptische zu einem spätägyptischen, demotischen und schließlich einem koptischen (ca. 600 v. Chr.) Entwickelte dj-bt wurde zu einem Ziegel. “Dies wurde in arabischer Sprache als al-tub (al-der Ziegel + Wanne)" [schlamm] Ziegelstein "ausgeliehen, der als Adobe in altes Spanisch aufgenommen wurde. aˈdobe], immer noch mit der Bedeutung „Schlammziegel“.