Weitere 10 nicht übersetzbare Wörter
Ich habe Jamies erste Liste von „10 Wörtern, die nicht ins Englische übersetzt werden können“ sehr genossen, und so machte ich mich auf die Suche nach einer Fortsetzung. Diese Wörter sind einzigartig in ihrer eigenen Sprache, und das ist unglaublich faszinierend, denn es zeigt, wie zerbrechlich und empfindlich jede einzelne Sprache für die Kultur ist, zu der sie gehört. Also los geht's: Weitere 10 Wörter, die einfach nicht ins Englische übersetzt werden können.
10Toska
Sprache: Russisch
Vladmir Nabokov beschreibt es am besten: „Kein einziges Wort auf Englisch kann alle Schattierungen von toska wiedergeben. In seiner tiefsten und schmerzhaftesten Form ist es ein Gefühl von großer Seelenangst, oft ohne besondere Ursache. Auf weniger morbiden Ebenen ist es ein dumpfer Seelenschmerz, eine Sehnsucht mit nichts zu langem Sehnsucht, ein krankes Pingen, eine vage Unruhe, geistige Kehle und Sehnsucht. In bestimmten Fällen kann es der Wunsch nach jemandem sein, der etwas Spezielles, Nostalgie, Liebeskrankheit hat. Auf der untersten Ebene wird es zu Langeweile, Langeweile. “
9 LitostSprache: tschechisch
Milan Kundera, Autor der unerträglichen Leichtigkeit des Seins, bemerkte: „Was die Bedeutung dieses Wortes angeht, habe ich in anderen Sprachen vergeblich nach einem Äquivalent gesucht, obwohl ich mir schwer vorstellen kann, wie jemand die menschliche Seele ohne es verstehen kann . “Die engste Definition ist ein Zustand der Qual und Qual, der durch den plötzlichen Anblick des eigenen Elends entsteht.
Prozvonit
Sprache: tschechisch
Dieses Wort bedeutet, ein Mobiltelefon anzurufen und es einmal klingeln zu lassen, damit die andere Person zurückruft und so dem ersten Anrufer Geld spart. Im Spanischen lautet der Ausdruck dafür „Dar un toque“ oder „Um eine Berührung zu vermitteln“. Interessanterweise kann dieses Wort in andere Sprachen als Englisch übersetzt werden.
7 TorschlusspanikSprache: deutsch
Wörtlich übersetzt bedeutet dieses Wort "Panik der Schliessung", aber seine kontextabhängige Bedeutung bezieht sich auf "die Angst, mit zunehmendem Alter die Chancen zu verringern". Dies erklärt zum Teil, warum so viele ältere Menschen "ihre Jugend zurückerobern" wollen, um es zu versuchen Stellen Sie ihre vielleicht verbliebenen Möglichkeiten wieder her.
6Wabi-Sabi
Sprache: Japanisch
Über dieses japanische Konzept wurde viel geschrieben, aber in einem Satz könnte man es vielleicht als "eine Lebensweise verstehen, die sich darauf konzentriert, Schönheit in den Unvollkommenheiten des Lebens zu finden und den natürlichen Zyklus des Wachstums und des Verfalls friedlich zu akzeptieren."
Sprache: Französisch
"Der Ruf der Leere" ist die wörtliche Übersetzung dieses französischen Ausdrucks, aber noch wichtiger wird er verwendet, um den instinktiven Drang zu beschreiben, von hohen Stellen zu springen.
4Ya'aburnee
Sprache: Arabisch
Dieses beschwörende Wort bedeutet morbide und schön zugleich: "Sie begraben mich", eine Erklärung der Hoffnung, dass sie vor einer anderen Person sterben werden, weil es so schwer ist, ohne sie zu leben.
3 DuendeSprache: Spanisch
Ursprünglich verwendet, um eine mythische, spriteähnliche Entität zu beschreiben, die Menschen besitzt und das Gefühl der Ehrfurcht vor der Umgebung in der Natur erzeugt, hat sich ihre Bedeutung dahingehend geändert, dass sie sich auf "die geheimnisvolle Kraft bezieht, die ein Kunstwerk hat, um einen Menschen tief zu bewegen".
2Saudade
Sprache: Portugiesisch
Eines der schönsten aller Wörter, das übersetzt werden kann oder nicht, bezieht sich auf das Gefühl, sich nach etwas oder jemandem zu sehnen, das man liebt und der verloren geht. “Die Fado-Musik, eine Art traurigen Gesangs, bezieht sich auf Saudade.
1 MamihlapinatapaiSprache: Yagan (indigene Sprache von Feuerland, einem Archipel vor der Küste Südamerikas)
„Das wortlose, aber sinnvolle Aussehen, das von zwei Menschen geteilt wird, die beide etwas initiieren möchten, aber beide nur ungern anfangen wollen.“ Dies erklärt so viel für mein Versagen bei Frauen.