10 Schwer zu übersetzen englische Wörter

10 Schwer zu übersetzen englische Wörter (Menschen)

Inspiriert von einem Kommentar eines Listverse-Teilnehmers zu einer aktuellen Liste, die sich mit unübersetzbaren Wörtern befasste, entschied ich mich, meine erste offizielle Listverse-Liste mit Wörtern vorzulegen, die Begriffe darstellen, die schwer von Englisch in andere Sprachen zu übersetzen sind. Die Tatsache, dass es Hunderte von Wörtern gibt, die nur in Englisch zu finden sind, sollte Sie nicht überraschen. Das Oxford English Dictionary listet über 250.000 verschiedene Wörter auf, nicht viele technische oder Slangausdrücke. Damit ist Englisch eine der reichsten Sprachen (wenn nicht sogar die reichste), was das Vokabular angeht. Nachfolgend einige Beispiele von Wörtern, die eine Herausforderung beim Versuch einer Übersetzung darstellen. Viele von ihnen dienen jetzt als Lehnwörter für andere Sprachen.

10

Zuhälter

Bevor alle unsere mehrsprachigen Leute anfangen sich zu beschweren, lassen Sie mich klarstellen, dass ich mich auf das transitive Verb (nicht das Nomen) beziehe: "pimp", was in etwa "schmücken" oder "kussieren" bedeutet. Dieses Verb wurde durch TV-Shows populär gemacht: Pimp My Ride. Obwohl dieser Begriff der Hip-Hop-Kultur und ihrer Verbindung zur Straßenkultur eine Hommage zollte, ist sie inzwischen allgemeiner und sogar allgemeiner kommerzieller Gebrauch geworden. Der spanische Slang „Pompear“, der in einigen lateinamerikanischen Ländern verwendet wird, entwickelte sich als direkte Ableitung mit einer engen Bedeutung.

9

Automatisch abgestimmt

Wir sind alle mit diesen unnatürlichen, robotergestimmten Stimmen aus den Sängern der letzten 10 Jahre vertraut. So sehr, dass wir einen Begriff dafür formuliert haben (im Gegensatz zu den meisten Sprachen). Dieses Adjektiv beschreibt einen "Sänger", dessen Ungenauigkeiten und unpassende Fehler digital verkleidet wurden, so dass sie perfekt zu funktionieren scheinen. Da es sich um einen relativ neuen Begriff handelt, ist das Adjektiv ziemlich unübersetzbar.


8

Abtausch

Dieser Begriff beschreibt eine Situation, in der man im Austausch für eine andere Qualität etwas an Qualität verlieren muss. Dabei handelt es sich um eine Entscheidung, bei der eine Person die Vor- und Nachteile jeder Wahl vollständig versteht. Es ist besonders schwierig, den Begriff in jede Sprache zu übersetzen, ohne mehr als 5 Wörter zu verwenden oder ein Szenario explizit zu erklären.

7

Spam

Es ist unwahrscheinlich, dass Sie die Definition von Spam nicht kennen, aber hier geht es trotzdem. Unter Spam versteht man die Verwendung elektronischer Nachrichtensysteme zum wahllosen Versenden unerwünschter Massenmeldungen. Keine andere Sprache hat ein einziges, nicht abgeleitetes Wort für dieses Konzept. Tatsächlich wird das Wort Spam selbst in den meisten Sprachen als Lehnwort verwendet. Spam ist natürlich auch ein Begriff für Dosenfleisch. Köstlich.

6

Bromance

Hier ist eine Art Retro-Begriff, der nicht mehr allgemein verwendet wird. Dieser in den 90er Jahren geprägte Begriff beschreibt eine sehr intime, aber nicht sexuelle Beziehung zwischen zwei (oder mehr) Männern. In vielen Kulturen, einschließlich der Amerikaner, wird Bromance mit Homosexualität verwechselt, und daher hat keine andere Kultur einen Begriff für diese ungewöhnliche Beziehung geprägt. Obwohl der Begriff in den meisten Sprachen beschrieben werden kann, hat keine andere Sprache als Englisch ein Wort dafür.


5

Facepalm

Dieser populäre Begriff beschreibt die Geste, die Handfläche mit der Hand auf das Gesicht zu schlagen, in einer Aufregung. Der Begriff wird in der englischen Sprache gebräuchlich verwendet, aber überraschenderweise scheint keine andere Sprache einen ursprünglichen Begriff für diese recht häufige Handlung zu haben.

4

Kitsch

Kitsch definiert jede Kunst, die als minderwertige Kopie eines vorhandenen Stils betrachtet wird. Der Begriff wird auch freier verwendet, wenn er sich auf Kunst bezieht, die anmaßend, veraltet oder schlecht ist. Mit der Ausnahme von Deutsch (von wo aus es zu Englisch kommt) ist der Begriff in keine Sprache übersetzbar.

3

Gobbledygook

Dieses Wort ist als jeder Text definiert, der Jargon enthält, oder vor allem verschlungenes Englisch, was dazu führt, dass es übermäßig schwer zu verstehen oder sogar unverständlich ist. Der Begriff wurde 1944 vom ehemaligen US-Repräsentanten Maury Maverick (Bild oben) geprägt. Auch für professionelle Literaturübersetzer ist dieses Wort eine Herausforderung.

2

Serendipity

Serendipity ist jede Entdeckung, die unerwartet und dennoch glücklich ist. Man kann es auch als Glücksfall, Zufall oder Zufall bezeichnen. Das Wort wurde von einem britischen Übersetzungsunternehmen als eines der zehn englischen Wörter gewählt, die im Juni 2004 am schwersten zu übersetzen waren. Aufgrund seiner soziologischen Verwendung wurde das Wort jedoch in viele andere Sprachen exportiert.

1

Googly

Ein Googly (ein Begriff im Cricket-Spiel) ist eine Art von Lieferung, die von einem Bowlingspieler mit rechtem Arm gebohrt wird. Der Googly ist eine der Hauptwaffen im Arsenal eines Bowlingspielers und kann eine der effektivsten Bälle sein, die den Wickelspieler mitnehmen. Es wird selten verwendet, da seine Wirksamkeit meistens auf den Überraschungswert zurückzuführen ist. Der Begriff ist so exklusiv für die englische Sprache, dass der Wikipedia-Artikel in keiner anderen Sprache verfügbar ist. Wenn es in eine Sprache wie vielleicht Spanisch übersetzt werden würde, würde das Wort wie folgt lauten: "Tiro de Cricket ist ein Tor von einem Tirador mit der derecha." Oder Curved Cricket, das von einem Bowler mit seiner rechten Hand gemacht wurde.