10 unerwartete Sprachen, die den englischen Wortschatz bereichern
Französische, lateinische und germanische Sprachen - weite Teile unseres Lexikons verdanken diesen drei Schuldigen ihre Existenz, wobei ein weiterer beträchtlicher Teil aus dem Griechischen stammt. Aber Englisch wird durch die Ausnahmen bereichert, die eigenwilligen Lehnwörter von Quechua, Japanisch, Swahili, Sanskrit und mehr. Diese außereuropäischen Sprachen und Sprachgruppen haben bedeutende Beiträge zum Englisch geleistet und uns einige wirklich einzigartige und ungewöhnliche Wörter gegeben.
10 Bantusprachen
Bildnachweis: E. BierstadtWir beginnen mit Bantu, einer Gruppe von Sprachen, die in einer Region Subsahara-Afrikas gesprochen werden, die sich von Kamerun bis Kenia erstreckt. Ihre Beiträge zu Englisch beschränken sich auf ein paar skurrile Dinge, insbesondere "Jumbo" und "Zombie".
"Jumbo" kommt entweder aus dem Suaheli-Wort Jumbebedeutet "Chef" oder nzamba, das Kongo-Wort für "Elefant". In den 1880er Jahren wurde es als Name eines afrikanischen Elefanten in P.T. Barnums "Greatest Show auf der Erde". 1882 kaufte Barnum Jumbo vom Londoner Regent's Park Zoo und brachte ihn in die Vereinigten Staaten. Das Tier trat drei Jahre lang in Barnums Zirkus auf, bevor es von einem Güterzug getroffen und getötet wurde.
In Bezug auf „Zombie“ glauben einige, dass dieses Wort über Louisiana Creole aus dem Spanischen stammt SombraEin Wort, das "Schatten" oder "Geist" bedeutet. Andere Linguisten sagen jedoch, dass es aus Bantusprachen stammt. Es könnte Wurzeln im Kikongo-Wort haben zumbiund bedeutet "Fetisch" oder das Kimbundu-Wort für "Gott" Nzambi. In haitianischem Kreolisch, das von westafrikanischen Sprachen beeinflusst wird, bedeutet das Wort "Zombi" "Geist der Toten".
9 Tagalog, Malay & Austronesian Languages
Bildnachweis: KleomarloSie hätten sich vielleicht vorstellen können, dass "boondocks" ein merkwürdiges zusammengesetztes Substantiv war, das in der Gegend des Hinterwaldes geboren wurde, die es beschreibt. Es wurde jedoch tatsächlich von amerikanischen Soldaten Anfang des 20. Jahrhunderts zurückgebracht. US-Truppen besetzten den Inselstaat vom Spanisch-Amerikanischen Krieg bis zum Zweiten Weltkrieg, und während dieser Zeit nahmen sie das Wort Tagalog an Bundok, was "Berg" bedeutet.
"Cooties" kommt unterdessen vom malaiischen Wort Kutu, bedeutet "Hundekreuz". "Yo-yo" ist seit den 1930er Jahren ein US-amerikanisches und ein kanadisches Warenzeichen, aber das Wort - und wahrscheinlich die Idee für das Spielzeug - stammte von den Philippinen. Und während wir malaiische Wörter besprechen, kommt „Sarong“ von einem Begriff, der „Scheide“ bedeutet.
Eine Handvoll Leihworte für Flora und Fauna stammen ebenfalls aus der breiten Gruppe von Sprachen, die den Pazifikrand säumen. "Orang-Utan" kommt direkt von Pidgin Malay und bedeutet wörtlich "Waldmensch".
8 Chinesisch
Chinesische Wörter haben einen großen Einfluss auf die Welt der Lebensmittel und Kampfkünste. Sie haben "Kung-Fu" und "Tai Chi", "willkürlich" und "lo mein". Aber Chinesisch hat uns auch einige Wörter gegeben, die etwas weniger auffällig sind.
Zum Beispiel soll „Ketchup“ von den Chinesen aus Malayisch wegen „Fischsole“ zu Englisch gekommen sein. In Englisch beschrieb das Wort ursprünglich eine Reihe von Saucen und Bratensoße, bevor es Anfang des 20. Jahrhunderts seine moderne Bedeutung übernahm. Das chinesische Wort dafeng, was "großer Wind" bedeutet, wurde an die griechische Sprache verliehen, bevor er zu dem englischen Wort "Taifun" mutierte.
„Kowtow“ kommt von einem chinesischen Wort, das „Kopfschlagen“ bedeutet. In diesem Beispiel wird der Brauch beschrieben, Respekt zu zeigen, indem die Stirn mit dem Boden berührt wird. "Koan" kommt durch Japanisch von den Chinesen gonganischEin Wort, das "öffentlicher Vorschlag" bedeutet. "Brainwash" ist eine Übersetzung der Chinesen xi nao und trat während des Koreakrieges in Englisch ein.
7 japanisch
Ähnlich wie Chinesisch hat die japanische Sprache kein Ende der englischen Lehnwörter, die hervorstechen. Es gibt Bonsai, Hibachi und Gingko. Die Menschen verwenden täglich Wörter wie Emoji, Soja und Sushi. Und vergessen Sie nicht Origami, Futon, Bento und Sumo. Interessanterweise bedeuten die meisten dieser Wörter in beiden Sprachen dasselbe. Einige haben jedoch auffällige Etymologien.
"Karaoke" bedeutete ursprünglich "leeres Orchester". "Karate", das die gleiche erste Silbe wie "Karaoke" hat, bedeutet "leere Hand". Schließlich sollte diese Kampfkunst ohne Waffen verwendet werden. "Judo" und "Jujitsu" haben die gleiche erste Silbe und bedeuten "weicher Weg" bzw. "weiche Technik". Und was "Tsunami" bedeutet, bedeutet dies "Hafenwelle".
Ein weniger offensichtliches Geschenk aus Japanisch ist das Wort "Tycoon" (ursprünglich Taikun), was "großer Prinz" oder "Oberbefehlshaber" bedeutet. Ausländer, die in den 1850er Jahren nach Japan reisten, benutzten dieses Wort, um sich auf den Shogun, den Herrscher des Landes, zu beziehen. Nach dem Ersten Weltkrieg entwickelte sich die Welt zu ihrer aktuellen Beschreibung eines mächtigen Geschäftsmannes.
Eine weitere Überraschung ist das Wort „Emoji“. Auf den ersten Blick könnte man sagen, dass es sich um das englische Wort „Emotion“ handelt. Im Japanischen bedeutet es eigentlich „Bildbuchstabe“.
6 Russisch
Diejenigen, die behaupten, dass Asien im Ural beginnt, werden sagen, dass Russisch nicht auf einer Liste von "nichteuropäischen" Sprachen steht. Die slawische Sprachgruppe ist jedoch viel weiter als die germanischen und romanischen Sprachen. Es hat uns auch einige interessante Lehnwörter gegeben. Wenn wir offensichtliche Beiträge wie „Babushka“ und „Gulag“ ignorieren, bleibt uns eine recht bunte Liste.
„Mammoth“ wurde zuerst verwendet, um eine Kreatur zu beschreiben, deren Überreste gegen Ende des 17. Jahrhunderts in Sibirien entdeckt wurden. Das Wort selbst kann aus dem russischen Wort für "Erde" abgeleitet werden. Es wurde zu einem englischen Adjektiv in den frühen 1800er Jahren in Bezug auf ein gigantisches Käserad, das Thomas Jefferson von den Frauen einer Baptistenkirche in Cheshire, Massachusetts, geschenkt wurde. Im Ernst, das Ding wog 560 Kilogramm.
"Vigorish" oder was Sie einen Buchmacher zahlen, wenn Sie eine Wette tätigen, kommt durch ein russisch-ukrainisches Wort für "Gewinne" oder "Profit" durch Jiddisch Vodaoder "Wasser".
5 Tupi-Guarani-Sprachen
Tupi-Guarani bezieht sich auf eine Gruppe von Sprachen, die im heutigen Brasilien heimisch sind. In der Kolonialzeit wurde eine davon zur Handelssprache zwischen Europäern und Einheimischen und wurde von einigen Linguisten als „Jesuit Tupi“ bezeichnet.
Viele tupianische Beiträge zu Englisch sind die Bezeichnungen für Pflanzen und Tiere, und sie kommen auf Spanisch, Französisch und Portugiesisch vor. "Cougar" kommt zum Beispiel von einem Tupianischen Wort, das "Hirsch" bedeutet. Und "Tapioca" kam auch über die romanischen Sprachen von einem Tupianischen Wort, das "Saft ausgepresst" oder "Fruchtfleisch" bedeutet.
Es gibt jedoch einige wichtige Ausnahmen von dieser ganzen Flora und Fauna. Ein solches Wort ist "Freibeuter". Die französische Version Boucanier, stand einmal für einen, der ein Boucaneine Art Grill zum Räuchern von Fleisch, den die Einheimischen als Mukem. Die Freibeuter waren ursprünglich französische Jäger, die Teile der spanisch besiedelten Karibik besiedelten. Als Spanien sie in den 1690er Jahren rauswarf, nahm eine Gruppe von Franzosen Piratentaten auf und gab dem Wort damit seine heutige Bedeutung.
4 Andere Amerindische Sprachen
Wie bei Tupi gaben uns die indischen Sprachen der heutigen USA und Kanadas eine lange Liste von Wörtern, die von Pflanzen und Tieren der Neuen Welt beherrscht wurden. Dazu gehören eine Vielzahl von Organismen wie Karibus, Streifenhörnchen, Hickory, Elch, Kojote, Kaki und Stinktier.
"Barbecue" bezieht sich auf "Buccaneer". Seine Arawak-Wurzeln (aus Haiti) beziehen sich jedoch auf das Boucan selbst grillen. "Kannibale" kommt aus dem Arawak-Wort Kalingo, was "tapfere" bedeutet und einst auf die Menschen in der Karibik Bezug nahm. Das Wort bekam seine heutige Bedeutung, weil die Europäer glaubten, die Eingeborenen würden Fleisch essen. (Übrigens war das Wort für "Kannibale" im Alten Englisch selfaeta.) "Tabak" ist ebenfalls Arawak.
Nahuatl ist eine mexikanische Sprache, die informell als Aztec bekannt ist, und wird noch heute von etwa 1,5 Millionen Menschen gesprochen. Es gab uns Wörter wie Schokolade, Tomaten und Mescal - der letzte, der ursprünglich "gekochtes Maguey" bedeutete. "Avocado" stammt aus dem Nahuatl-Wort ahuacatl, was auch "Hoden" bedeutet.
Was die südamerikanische Sprache Quechua anbelangt, so gab es englische Wörter wie Lama, Stoßen, Quinoa und Chinin, von denen der letzte stammt kinaoder "bellen". Und wenn Sie Lust haben, zu rauchen, können Sie sich bei den Maya bedanken, weil "Zigarre" wahrscheinlich von ihnen stammt Sikar, ein Wort, das "Rauchen" bedeutet.
3 persisch
Persisch hat einen kniffligen Platz auf dieser Liste. Wie Englisch kommt es aus dem Proto-Indo-Europa. Das bedeutet, dass diese Sprachen einige Ähnlichkeiten aufweisen. Die Wörter "Mutter", "Vater", "Tochter", "Bruder" und "Name" haben im modernen Farsi alle Ähnlichkeiten. Aber einige Wörter nahmen einen anderen Weg von Persisch zu Englisch ein und sind gutgläubige Lehnwörter.
Limu ist ein allgemeines Wort für "Zitrusfrüchte" auf Persisch, und es gab uns "Zitrone". "Mummy" kam durch das lateinische und arabische Wort aus dem persischen Begriff für "Wachs". "Candy" stammt aus dem Persischen Qandioder Zucker, und kann auch Wurzeln im Sanskrit haben. Die Wurzel von "Karawane" ist Karwan, was "Gruppe von Wüstenreisenden" bedeutet. "Kiosk" stammt aus dem Persischen kushk für "Palast" oder "Pavillon". Das persische Wort, das uns "Julep" gab, bedeutet wörtlich "Rosenwasser" und "Schlafanzug", stammt von einem Begriff, der "Beinkleidung" bedeutet.
2 Arabisch
Arabisch ist einer der großzügigsten außereuropäischen Kreditgeber für die englische Sprache. Wir haben uns zuvor 10 interessante Beispiele arabischer Lehnwörter angesehen, aber das kratzt nicht einmal an der Oberfläche. Das Oxford Englisch Wörterbuch enthält fast 1.000 Wörter, die aus dem Arabischen stammen.
Nehmen Sie zum Beispiel „Ziffer“ oder „Null“. Sie kamen durch Latein aus dem Arabischen ins Englische Sifr. Die Europäer hatten vor dem achten Jahrhundert kein Konzept von Null. Aber nachdem die Mauren Spanien erobert hatten, begann der Kontinent, das arabische Zahlensystem zu übernehmen.
"Zu dröhnen" (wie in "Er nahm ein Dröhnen in der Debatte") kommt aus dem Arabischen Darabaoder "zu verprügeln". "Monsoon" kam aus dem arabischen Wort für "Season" durch Niederländisch und Portugiesisch. Mawsim. Dann gibt es „Sahara“. Auf Englisch ist es eine bestimmte Region, aber Sahra auf Arabisch ist das allgemeine Wort für "Wüste".
1 Sanskrit, Hindi und Urdu
Arabisch hat eine große Anzahl von Wörtern, die an Englisch verliehen werden, aber Sanskrit und seine beiden modernen Ableger Hindi und Urdu sind einige der reichsten. Ihre Geschenke an Englisch sind vielfältig und schwer zu kategorisieren.
Das Hindi Jangal gab uns "Dschungel" und bezieht sich auf eine Wüste, Wald oder Ödland. "Khaki" ist ein Urdu-Wort und bedeutet "staubig". "Juggernaut" stammt aus dem Sanskrit "Jagannatha" und bedeutet "Herr der Welt" und bezieht sich auf einen hinduistischen Gott.
„Schach“ stammt direkt aus dem Französischen Esches, aber das ursprüngliche Sanskrit-Wort für das Spiel, Chaturanga, ist ähnlich. Es bedeutet "vier Angehörige einer Armee" und bezieht sich auf Elefanten, Pferde, Wagen und Fußsoldaten - die Teile des Schachbretts, außer dem König und der Königin.
"Karma" bedeutet in Sanskrit "Aktion", "Wirkung", "Tat" oder "Tat". "Beute" ist ein direktes Darlehen des Hindi für "Beute" oder "gestohlenes Eigentum" und stammt vom Sanskrit-Wort für „stehlen“. „Mantra“ bedeutet im Sanskrit „Instrument des Denkens“ und stammt aus dem Verb, das „zum Denken“ übersetzt. Und komisch kommt „Pandit“ aus dem Sanskrit Panditaein Wort, das "gelehrter Mann" bedeutet.