10 Fremdwörter, die englische Übersetzungen verdienen

10 Fremdwörter, die englische Übersetzungen verdienen (Fakten)

Die englische Sprache ist die Lingua Franca eines großen Teils der Welt. Etwa 20 Prozent der weltweit 7,5 Milliarden Menschen sprechen Englisch als Grund- oder Sekundärsprache. Von diesen bezeichnen 360 Millionen Menschen Englisch als Muttersprache. Englisch hat als dominierende internationale Zunge seine Besonderheiten. Die Sprache hat ihre Wurzeln in einer germanischen Invasion Großbritanniens im fünften Jahrhundert. Die normannische Invasion von 1066 führte französische Wörter in die Mischung ein, die neben Latein auch Englisch zu einem Smorgasbord verschiedener Dialekte machte.

Es gibt eine astronomische Anzahl von Wörtern im modernen Englisch; das Oxford Englisch Wörterbuch Die Zahl liegt bei rund 170.000. Diese Geschenke bringen Englischsprechende mit einer verlockenden Auswahl an Möglichkeiten, um die Welt um sie herum zu beschreiben. Was auch immer sie tun, sehen oder fühlen, es scheint, als hätten sie für fast alles ein Wort. Nachfolgend haben wir jedoch eine Liste von zehn Wörtern aus anderen Sprachen ohne direkte englische Übersetzung zusammengestellt. Wenn Sie das nächste Mal ein Gefühl haben, das Sie nicht richtig einordnen können, wenden Sie sich an diese Liste. es könnte genau das haben, wonach Sie suchen.

10 L'esprit De L'escalier


Wir öffnen diese Liste mit dem französischen Satz l'esprit de l'escalier, was wörtlich übersetzt "der Geist der Treppe" bedeutet. Der Begriff "Treppenwitz" ist auch mit verbunden l'esprit de l'escalier. Der Satz bezieht sich auf den Moment, in dem Sie zu einem witzigen Comeback kommen oder die perfekte Antwort zu spät eintreffen. Die Verwendung von „Treppenhaus“ bezieht sich auf den Austritt aus der Situation, in der das Wortspiel hätte wirken können. Es gibt so viele Male, dass wir alle die richtigen Worte für jemanden zur falschen Zeit hatten, dass es seltsam ist, dass wir bis jetzt keine Möglichkeit hatten, diese Frustration auszusprechen.

L'esprit de l'escalier war die Idee des französischen Philosophen und Kunstkritikers Denis Diderot, der während der Aufklärung volljährig wurde. Sein Hauptanspruch auf Ruhm war als Chefredakteur von Frankreich Encylopedie im 18. Jahrhundert, aber wir denken, dass seine Vorstellung von diesem Satz eine nahe Sekunde ist. Die Deutschen mögen den Satz so sehr, dass sie eine eigene Übersetzung dafür haben: Treppenwitz.

9 Saudade


Saudade ist ein portugiesisches Wort für bittersüße Nostalgie. Es ist keine Überraschung, dass eine romanische Sprache dafür verantwortlich ist, uns ein Wort für das Gefühl des Verlusts zu geben, zu dem wir englische Wörter einfach nicht hinzufügen können. Der portugiesische Autor Manuel de Melo definiert poetisch saudade als "eine Freude, die Sie leiden, eine Nahrung, die Sie genießen." Saudade nimmt das Gefühl der Sehnsucht weiter als reine Nostalgie, das Nachdenken über Menschen, Orte oder Gefühle, die längst aus dem Leben gegangen sind.

Gedanken über die Unschuld in der Kindheit und das Verlangen nach dieser vergangenen Tugend. Sehnsucht nach der Kameradschaft, die Sie mit Ihren Schulfreunden erlebt haben. Gefühle für einen Partner, der nicht mehr bei Ihnen ist. Diese Vorstellung, die Sie nicht einordnen können, der Glaube, dass „etwas“ einmal da war, auf das Sie nur noch für die Risse in Ihrem Gedächtnis zugreifen können. Das Wort für diese Gefühle lautet saudade. Wenn eine bestimmte Erinnerung oder Vorstellung ein Funkeln in Ihrem Auge hervorruft, haben Sie dies wahrscheinlich auch erlebt saudade.


8 Mamihlapinatapai


Dieser nächste ist sicherlich ein Bissen, und wir vermuten, Sie mussten ihn ein zweites Mal lesen, vielleicht sogar einen dritten. Mamihlapinatapai ist ein großartiges Wort, das ohne das Internet für die Geschichte verloren gegangen wäre. Es stammt aus dem Yaghan-Stamm, einem Volk, das auf dem Tierra del Fuego-Archipel Südamerikas lebt. Dieses Gebiet ist zwischen Chile und Argentinien aufgeteilt und beherbergt eine nomadische Tradition der Jäger und Sammler, die mehr als 10.000 Jahre alt ist.

Mamihlapinatapai wird definiert als „ein von zwei Personen geteiltes Gesicht, von denen jeder wünscht, dass der andere etwas initiieren würde, das beide wünschen, das aber keines von beiden beginnen möchte.“ Es ist ziemlich schwierig, wenn nicht gar unmöglich, ein englisches Wort oder sogar eine Phrase zu finden , das fängt dieses Konzept ein. Das ist wahrscheinlich der Grund Mamihlapinatapai verdient verdient in der Guinness-Buch der Rekorde 1994 als "das knappste Wort".

Um die Dringlichkeit des Wortes zu vermitteln, müssen hypothetische Szenarien erstellt werden. Stellen Sie sich vor, Sie haben ein Liebesinteresse und einen schönen Ausblick. Bis jetzt waren Sie in der Freundeszone, aber jetzt, wenn Sie über einen atemberaubenden Sonnenaufgang schauen, wollen Sie beide einen Kuss bekommen. Leider wissen Sie nicht, wie Ihre Sehnsucht nach dem anderen erfüllt wird. Das ist richtig Mamihlapinatapai. Hier ist ein anderes Beispiel: Sie sind mit der Familie Ihres Ehepartners am Esstisch, als eine Schwiegermutter auf einer politischen Tirade losgeht. Du siehst deinen Partner an, beide wünschten sich, jemand würde ihn einfach zum Schweigen bringen. Aber er geht weiter und weiter. Sie haben beide gerade erlebt, auf der unterlegenen Seite von zu sein Mamihlapinatapai. Nun wissen Sie, das nächste Mal, wenn ein Freund sagt: „Ich dachte, Sie würden etwas sagen“, ist es Mamihlapinatapai.

7 Sobremesa


Sobremesawörtlich aus dem Spanischen übersetzt bedeutet "über dem Tisch", aber seine Bedeutung und Konnotation sind so reich wie sein iberisches Geburtsrecht. Sobremesa bezieht sich auf die Zeit nach einem herzhaften Mittag- oder Abendessen, in der die Familie oder sogar Mitarbeiter zusammen sitzen, sich unterhalten und entspannte Liebkosungen austauschen. Das Gefühl ausgedrückt mit dem Wort Sobremesa Das ist nicht unbedingt überraschend, denn die Spanier sind bekannt für ihr ungezwungenes Tempo. Die spanische Sprache hat uns schließlich die Siesta gegeben.

Ähnlich zu Sobremesa ist das Wort Tertulia, die auch aus der romanischen Sprache stammt. Tertulia ist ein Nomen und verweist auf eine künstlerische Diskussion, die in einem Kaffeehaus oder überall dort, wo Kaffee oder Kaffeehaus-Gebäck wie Biscotti serviert werden, stattfindet. Es umfasst die gleiche mangelnde Leichtigkeit von Sobremesa, mit Noten von Koffein für ein gutes Maß.

6 Lagom


Die skandinavischen Sprachen sind reif für die Auswahl von Wörtern, für die wir englische Übersetzungen verwenden könnten. Zuvor hatten wir den dänischen Begriff gespielt Hygge, was sich in einem dezenten Nirvana niederschlägt. Hygge bedeutet "ein völliges Fehlen von etwas Ärgerlichem, Irritierendem oder Emotionalem Überwältigen und der Gegenwart und dem Genuss von tröstenden, sanften und beruhigenden Dingen." Hygge ist Gemütlichkeit.

Lassen Sie sich nun Scandinavian Invasion 2.0 vorstellen. Lagom. Wir denken gerne darüber nach Lagom wie das Goldlöckchen-Wort. Lagom ist schwedisch für "nicht zu wenig, nicht zu viel, die perfekte Menge". Genau wie Hygge Englisch: www.goethe.de/ges/mol/thm/tde/en2690299.htm Ich hatte ein bisschen Kult unter Anglophilen, das gleiche gilt für Lagom, die sich in Großbritannien und den USA durchgesetzt hat. Lagom kapselt eine Mentalitätsmentalität und kann auf ein paar verschiedene Redewendungen angewendet werden, die wir auf Englisch haben. Stellen Sie sich vor, dass Sie „in Ihren eigenen Mitteln leben“ oder „nicht mehr abbeißen, als Sie kauen können“. Leider gibt es keine einzelnen Worte, die dieses Gefühl von „gerade genug“ so schön einfangen Lagom tut.

5 Schadenfreude


Die Beliebtheit von Schadenfreude ist schwer zu bestreiten, und die Aufnahme in diese Liste ist nur teilweise richtig. Das liegt daran, dass die Popularität von schadenfreude dazu geführt hat, dass es in die Oxford Englisch Wörterbuch 1982, vor mehr als 30 Jahren. Es wird auch von Merriam-Webster anerkannt. Schadenfreude war unter englischen Sprechern so beliebt, dass es seinen Weg in unsere Wörterbücher fand. Wie oft mag eine Sprache das Wort eines anderen so sehr, dass sie es stiehlt?

Wie viele von Ihnen bereits wissen, ist schadenfreude deutscher Herkunft. Es bedeutet, Freude an den Leiden eines anderen zu finden. Viele von uns wünschten, wir wären überfordert, Schadenfreude zu haben, aber wir hatten alle Zeiten, in denen jemand, der uns unangenehm empfand, ein unglückliches Unglück erlebte, und wir dachten: „Sie haben bekommen, was zu ihnen kommt.“ das OEDund die Popularität des Wortes stieg weiter durch den Beginn des neuen Jahrtausends.

4 Han


Han kommt von der koreanischen Halbinsel zu uns, und ihre Bedeutung und Emotion sind eng mit der koreanischen Identität verbunden. Ganze Artikel wurden über das Wort geschrieben Hanversucht, es für Westler zu entschlüsseln. HanDiese Definition hängt vom Kontext ab, in dem sie verwendet wird, im Allgemeinen bezieht sie sich jedoch auf ein allwissendes Schmerz- und Verlustgefühl, das sich an Ihren Herzen zieht. Das Gefühl von Han kann von einem Individuum gefühlt werden oder von einer ganzen Gesellschaft, die die Merkmale von Verzweiflung und Unterdrückung annimmt.

Das Konzept von Han ist tief in die koreanische Kultur eingebettet und wird von Künstlern und Historikern gleichermaßen genutzt, um die koreanische Geschichte der Ausdauer während der Strapazen, einschließlich der Invasion durch Gegner, zu beschreiben. Als letzten Take-away zu betrachten, obwohl Han beschreibt ein Gefühl des Verlusts und des Leidens und kann auf Hoffnung für die Zukunft hinweisen. Von allen Wörtern auf dieser Liste ist ihre Bedeutung und Verwendung von größter Bedeutung, gebunden an die nationale Identität. Denk an Hanvielleicht als die Dunkelheit kurz vor dem Morgengrauen.

3 Koi Kein Yokan


Wir betrügen ein bisschen mit diesem, weil Koi kein Yokan ist eine nicht übersetzbare Phrase und kein Wort an sich. Das heißt, seine Bedeutung ist von Herzen und hinterlässt einen bleibenden Eindruck bei uns. Koi kein Yokan ist eine japanische Phrase, die sich darauf bezieht, jemanden zu treffen und irgendwo in Ihrem Bauch daran zu glauben, dass Sie sich unweigerlich in sie verlieben werden.

Nun, da gibt es eine subtile Unterscheidung Koi kein Yokan ist nicht "Liebe auf den ersten Blick". Die Japaner haben auch ein Wort dafür, Hitomebore. Koi kein Yokanist also einzigartig. Es ist ein sonniger Grad an Vorahnung eingebaut, eine Vorahnung für das, was eines Tages sein wird. Seine Storybook-Qualität hat seine Verwendung beeinflusst, und heute Koi kein Yokan ist ein Lieblingswort der jüngeren Generation Japans, die hoffen, dass auch sie es erleben werden.

2 Mencomot


Mencomot ist eine Kuriosität und zeigt, wie Nuancen eine wichtige Rolle spielen, um Wörter zu definieren und voneinander zu unterscheiden. Das Wort Mencomot ist Indonesier und bezieht sich auf die Tat, kleine Gegenstände zu stehlen oder Dinge in winzigen Schritten zu nehmen. Mencomot Sie können beispielsweise einen zusätzlichen Cookie in Ihrer Cafeteria des Campus beantragen.

Was macht Mencomot Einzigartig ist, dass es sich bezieht auf Stehlen für den Nervenkitzel und nicht aus Notwendigkeit. Haben Sie jemals etwas mitgenommen, nur um zu sehen, ob Sie damit durchkommen könnten? Wenn ja, dann Mencomot könnte auch für Sie gelten. Vielleicht möchten Sie sich auch fragen, ob Sie Kleptomane sind. Nur sagen

1 Iktsuarpok


Der letzte Eintrag auf unserer Liste ist ein Inuit-Wort, und nein, es ist nicht eines der vielen Wörter für Schnee.

Iktsuarpok bezieht sich auf den Eifer, auf den Sie warten, bis jemand zu Ihnen nach Hause kommt, was Sie dazu veranlasst, mehrmals nach draußen zu gehen, um zu sehen, ob sie schon angekommen sind. Es erinnert uns an Kinder, die jedes Jahr ängstlich auf den Weihnachtsmann warten. (Die Jury ist zu Ende, wenn es ein Wort für diese besondere Art von Aufregung gibt.)